Такой кофда лазэны еси
Особые языки межэтнического общения всегда использовались в контактах между соседними народами,
Читинский китаист Ирина Шутова, которая занималась проблемами межкультурных коммуникаций, считает, что
Уже на ранней стадии развития пиджина его китайский этнолект (то есть тот вариант, которым пользовались китайцы) был относительно стабилен, поскольку подвергся специфической «нормализации»: в Китае по нему издавались учебные словари и разговорники, а купцы, отправлявшиеся торговать с русскими, были даже обязаны сдать экзамен на знание «русского» языка.
В Забайкалье пиджин был сначала узкоспециализированным торговым языком, и число его носителей не превышало нескольких тысяч человек. Позднее в первой половине XX века забайкальский вариант, несомненно, сохранявший преемственность с кяхтинской разновидностью, стал средством повседневного общения двух народов, и число тех, кто им пользовался, приближалось к миллиону. Лексической основой пиджина послужил русский, хотя число китаизмов достаточно велико.
О степени развитости, стабильности и распространении пиджина свидетельствует возникновение на нем своеобразного фольклора. По наблюдениям очевидцев, в начале 1930−х годов и в русской, и в китайской среде была популярна песенка на мотив «Солнце всходит и заходит
»: «Сонца
Русские всегда были склонны включать в текст на пиджине любую лексику из своего родного языка, оформляя ее «под пиджин». Сравните, например, подчеркнутые слова в реплике русского, расхваливающего продаваемую китайцу шубу: «Его сота рубли купеза давай; его
Хотя пиджин давно вышел из широкого употребления, его влияние до сих пор сказывается и на забайкальском русском просторечии, и на языке эмигрантов из Маньчжурии. Современный забайкальский пиджин развивался стихийно и динамично в течение последних десяти лет активного приграничного общения. Этот контактный язык призван обслуживать деловые отношения и служит базой для общения русских и китайцев в приграничных китайских
У забайкальского пиджина туземная (то есть китайская) фонетика. В Китае издается большое количество разговорников, в которых сначала идет реплика на китайском, а потом ее транскрипция на русском языке китайскими иероглифами.




