Шило на мыло

Ольга Власенко

В рассуждениях о лучшей или худшей приспособленности кириллицы или латиницы к языку часто смешивают систему письма с ее конкретной реализацией или же скрывают за псевдонаучными аргументами властные, политические цели. Трудно говорить о существенных различиях между кириллицей и латиницей. Выдающийся советский социолингвист Евгений Поливанов справедливо заметил, что кириллический алфавит сам по себе не хуже и не лучше латинского.
Начиная с XV века новые системы письма уже не создаются, происходит либо добавление/исключение знаков, либо изменение их написания, либо выбор того или иного существующего алфавита при создании письменности для бесписьменных языков, либо же частичное перераспределение письменных ареалов (переход с латиницы на кириллицу или наоборот и др.). К тому же история не знала примеров смены системы письма для литературных языков.
На переход с одной системы письма на другую оказывают влияние несколько факторов: лингвистический, экономический, психологический
И там были буквы, соответствующие «я», «ю», «ё», «ь»! С другой стороны, в отличие от ряда других бывших республик СССР в Таджикистане пока что вместо перехода на латиницу предпочли реформировать кириллический алфавит. В частности, из алфавита исключили мягкий знак, употреблявшийся лишь в заимствованиях из русского языка. Эта буква оказалась не нужна для таджикского языка независимо от того, какое пись мо для него использовать», – пишет доктор филологических наук Михаил Алпатов.
Следует рассматривать соответствие одной системы письма другому языку не в общем, а конкретно, насколько удачно она адаптирована в данном случае. Поэтому разго воры, которые ведутся сейчас, например, о большей пригодности латиницы для казах ского языка или о глобализации как факторе неизбежной латинизации письменности – не более чем общие спекулятивные рассуждения. Все будет зависеть от конкретного применения алфавита и от конкретных факторов, обуславливающих процесс внедре ния новой системы письма. Именно здесь и возникает вопрос о целесообразности пе рехода. Большое влияние в ситуации с Казахстаном должны, на мой взгляд, играть эко номический и психологический факторы. Всякая смена письменности – дорогостоящее мероприятие. Нужно заново издавать значительное количество литературы, готовить новые учебники, менять все вывески и надписи, вносить изменения в делопроизводс тво и пр. Насколько необходим этот переход сейчас, когда государственных дотаций требуют более важные социальные сферы: здравоохранение, наука и образование?
Возможно, что латинизация письменности – процесс закономерный, но стоит ли его искусственно ускорять и внедрять сверху? Примеры Узбекистана и Туркмении тут показательны. Интегрирование этих стран в мировое сообщество через латинизацию не состоялось. Очевидно, что это не основополагающий, а вспомогательный фактор.
Необходимо учесть и психологический аргумент. Переход к латинице в 20–30−е годы проходил сравнительно легко



